1
ܘܚܘܝ ܐܚܒ ܠܐܝܙܒܠ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܠܝܐ ܘܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܕܚܘܓܒ̈ܐ ܒܚܪܒܐ
wkhwy 'khb l'yzbl klmdm debd 'ly' wdqTl 'nwn lklhwn nbyy bel' wdkhwgb' bkhrb'
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword.
2
ܘܫܠܚܬ ܐܝܙܒܠ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܠܐܠܝܐ ܘܐܡܪܬ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܝ ܐܠܐ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܢܦܫܟ ܐܝܟ ܢܦܫܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ
wshlkhth 'yzbl byd ml'k' l'ly' w'mrth hkn' nebdwn ly 'lh' whkn' nwspwn ly 'l' mkhr bhn' zbn' 'ebdyh lnpshk 'yk npsh' dkhd mnhwn
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
3
ܘܕܚܠ ܐܠܝܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܕܢܦܠܛ ܢܦܫܗ ܘܐܬܐ ܠܒܪܫܒܥ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܗ
wdkhl 'ly' wqm 'zl dnplT npshh w'th' lbrshbe dyhwd' wshbq thmn thlmydh
When he saw that, he arose and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
4
ܘܗܘ ܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܚܕܐ ܘܫܐܠ ܡܘܬܐ ܠܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܣܓܝ ܠܝ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܣܒ ܢܦܫܝ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܛܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝ
whw hlk bmdbr' mrd' ywm' khd wythb thkhyth bTmth' khd' wsh'l mwth' lnpshh w'mr sgy ly hsh' mry' sb npshy mny mTl dl' hwyth Tb 'n' mn 'bhy
But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, “It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”
5
ܘܫܟܒ ܘܛܒܥ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܐܟܘܠ
wshkb wTbe thkhyth bTmth' wh' ml'k' qrb lh w'mr lh qwm 'kwl
He lay down and slept under a juniper tree; and behold, an angel touched him, and said to him, “Arise and eat!”
6
ܘܐܬܦܢܝ ܘܚܙܐ ܐܣܕ̈ܘܗܝ ܚܚܘܪܬܐ ܕܪܥܦܐ ܘܩܘܩܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܗܦܟ ܕܡܟ
w'thpny wkhz' 'sdwhy khkhwrth' drep' wqwqth' dmy' wles w'shthy whpk dmk
He looked, and behold, there was at his head a cake baked on the coals, and a jar of water. He ate and drank, and lay down again.
7
ܘܗܦܟ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܡܢܟ ܐܘܪܚܐ
whpk ml'kh dmry' dthrthyn zbnyn qrb lh w'mr qwm 'kwl w'shthy mTl dsgy'' hy mnk 'wrkh'
Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”
8
ܘܩܡ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܗܠܟ ܒܚܝܠܐ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܗܝ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܚܘܪܝܒ
wqm 'kl w'shthy whlk bkhyl' dm'kwlth' hy 'rbeyn 'ymmyn w'rbeyn lylwn edm' lTwrh d'lh' lkhwryb
He arose, and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, God’s Mountain.
9
ܘܥܠ ܠܬܡܢ ܠܡܥܪܬܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ
wel lthmn lmerth' wbth thmn whw' elwhy pthgmh dmry' w'mr lh mn' ebd 'nth hrk' 'ly'
He came to a cave there, and camped there; and behold, Yahweh’s word came to him, and he said to him, “What are you doing here, Elijah?”
10
ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ
w'mr mTn Tnth lmry' 'lh' khylthn' dshbqw qymk bny 'ysryl mdbkhk skhpw wnbyyk qTlw bkhrb' w'shthkhrth 'n' blkhwdy wh' beyn lmsb npshy
He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
11
ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܘܩ ܘܩܘܡ ܒܛܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܘܬܩܝܦܬܐ ܡܦܪܩܐ ܛܘܪ̈ܐ ܘܡܬܒܪܐ ܫ̈ܘܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܪܘܚܐ ܙܘܥܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܘܥܐ ܡܪܝܐ
w'mr lh pwq wqwm bTwr' qdm mry' wh' mry' ebd rwkh' rbth' wthqypth' mprq' Twr' wmthbr' shwe' qdm mry' l' hw' brwkh' mry' wbthr rwkh' zwe' l' hw' bzwe' mry'
He said, “Go out and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
12
ܘܒܬܪ ܙܘܥܐ ܢܘܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܢܘܪܐ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܪܟܝܟܐ
wbthr zwe' nwr' l' hw' bnwr' mry' wbthr nwr' ql' dmmll' rkyk'
After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
13
ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܠܝܐ ܟܪܟ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܡܥܦܪܗ ܘܢܦܩ ܘܩܡ ܠܗ ܒܦܘܡܗ ܕܡܥܪܬܐ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ
wkd shme 'ly' krk 'pwhy bmeprh wnpq wqm lh bpwmh dmerth' whw' elwhy ql' w'mr lh mn' ebd 'nth hrk' 'ly'
When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
14
ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ
w'mr mTn Tnth lmry' 'lh' khylthn' dshbqw qymk bny 'ysryl mdbkhk skhpw wnbyyk qTlw bkhrb' w'shthkhrth 'n' blkhwdy wh' beyn lmsb npshy
He said, “I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.”
15
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܐܘܪܚܟ ܠܡܕܒܪܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܙܠ ܡܫܘܚ ܠܚܙܐܝܠ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܕܘܡ
w'mr lh mry' hpwk zl l'wrkhk lmdbr' ddrmswq wzl mshwkh lkhz'yl dnmlk el 'dwm
Yahweh said to him, “Go, return on your way to the wilderness of Damascus. When you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.
16
ܘܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܡܢ ܐܒܠ ܡܚܘܠܐ ܡܫܘܚ ܕܢܗܘܐ ܢܒܝܐ ܚܠܦܝܟ
wlyhw br ymshy dnmlk el 'ysryl wl'lyshe br shpT dmn 'bl mkhwl' mshwkh dnhw' nby' khlpyk
Anoint Jehu the son of Nimshi to be king over Israel; and anoint Elisha the son of Shaphat of Abel Meholah to be prophet in your place.
17
ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܚܙܐܝܠ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܝܗܘ ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܝܗܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܐܠܝܫܥ
wmn dnthplT mn khrb' dkhz'yl nqTlywhy yhw wmn dnthplT mn khrb' dyhw nqTlywhy 'lyshe
He who escapes from the sword of Hazael, Jehu will kill; and he who escapes from the sword of Jehu, Elisha will kill.
18
ܘܐܘܬܪ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܒܘܪ̈ܟܐ ܕܠܐ ܒܪܟܘ ܠܒܥܠܐ ܘܟܠ ܦܘܡܐ ܕܠܐ ܢܫܩܗ
w'wthr mn 'ysryl shbe' 'lpyn kl bwrk' dl' brkw lbel' wkl pwm' dl' nshqh
Yet I reserved seven thousand in Israel, all the knees of which have not bowed to Baal, and every mouth which has not kissed him.”
19
ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܫܟܚ ܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܕܒܪ ܗܘܐ ܦܕܢܐ ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܦܕܢܝ̈ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܗܘ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܗܘܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܫܕܐ ܡܥܦܪܗ ܥܠܘܗܝ
w'zl mn thmn w'shkkh l'lyshe br shpT ddbr hw' pdn' wthrthesr' pdnyn qdmwhy whw khd mn thresr hw' webr 'ly' elwhy wshd' meprh elwhy
So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him and put his mantle on him.
20
ܘܫܒܩܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܠ ܐܫܘܩ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܟ ܡܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܬ ܠܟ
wshbqh lpdn' dthwr' w'zl bthr 'ly' w'mr lh 'zl 'shwq l'by wl'my w'th' bthrk 'mr lh hpwk zl lk mn' gyr ebdth lk
Elisha left the oxen and ran after Elijah, and said, “Let me please kiss my father and my mother, and then I will follow you.” He said to him, “Go back again; for what have I done to you?”
21
ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܢܣܒܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܒܚ ܐܢܘܢ ܘܒܡܐ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܒܫܠ ܒܣܪܐ. ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܘܐܟܠܘ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܫܡܫܗ
whpk mn bthrh wnsbh lpdn' dthwr' wdbkh 'nwn wbm'n' dthwr' bshl bsr' wyhb lem' w'klw wqm 'zl bthr 'ly' nby' wshmshh
He returned from following him, and took the yoke of oxen, killed them, and boiled their meat with the oxen’s equipment, and gave to the people; and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.